point BABEL, le sac à dos est un blog pour apprenants en Français Langue Etrangère.
C'est un complément à un cours de FLE coaché deux fois par semaine à Bruxelles.
C'ent aussi un blog en construction permanente
avec la participation des apprenants.
NOTE : tous les articles édités sont référencés dans la colonne de gauche !
Dans le mot "phonétique", on entend "phone", comme dans "téléphone" : le son, la voix.
Chaque langue est une musique différente.
Par exemple, le "th" anglais, le "j" espagnol, le "r" néerlandais, le "h" arabe ou le "u" français
sont des "notes" très difficiles à prononcer
quand on commence à parler la langue.
CLIC sur IMAGE
Phonétique est un site gratuit qui propose
des exercices sur les sons de la langue française.
Les différences entre "in", "en", "on",
entre "u" et "ou", entre "ge" et ga",
entre la fin d'une question et la fin d'une affirmation,
et bien d'autres encore,
vont habituer vos oreilles à la musicalité du français.
Un conseil : ne pas oublier votre casque ou vos écouteurs
pour ne pas énerver les personnes qui vous entourent ! 

Publié par Flealpha à 12:11:13 dans niveau 1-2 | Commentaires (0) | Permaliens
Des phrases, des expressions de tous les jours
dans diverses situations (rencontre, magasin, voyage, etc.).
Versions écrite ET sonore (N'oubliez pas vos écouteurs !).
Pour les tout débutants, plusieurs langues écrites d'origine sont disponibles
(le chinois, le thaï, l'arabe du Maroc et quelques langues européennes).
L'apprentissage en ligne sur le site est gratuit.
Si vous voulez télécharger les textes en PDF et les lectures en MP3
pour apprendre n'importe où ( sur téléphone portable ou lecteur MP3 ),
il vous est demandé 3,75 € par pack de la langue choisie.
Publié par Flealpha à 17:31:20 dans niveau débutant 0-1 | Commentaires (0) | Permaliens
Retrouver les explications données pendant un cours
et trouver des exercices, c'est possible !
1. Aller sur Google.
2. Ecrire le thème recherché
(n'ayez pas peur de faire une petite faute d'orthographe
car Google va vous corriger automatiquement).
3. Une liste de sites se déroule.
4. Cliquer sur les sites (lignes en bleu) l'un après l'autre.
5. Vous retrouvez les explications
et, le plus souvent, une série d'exercices.
Voici un exemple avec le "passé composé".
La photo ci-dessous ne reprend que 3 sites
mais il en existe beaucoup d'autres.
CLIC sur image !
Si le site vous semble difficile, passez au suivant.
Chaque site explique les choses de manière différente ?
Tant mieux, cela aide à mieux comprendre...
et, finalement, à mémoriser.
Essayer aussi :
le verbe être
le verbe avoir
le présent
le futur proche
...
Publié par Flealpha à 20:39:05 dans OUTILS | Commentaires (0) | Permaliens
Pour traduire un texte, il faut d'abord choisir
la langue source et la langue cible.
Ecrire ensuite le texte
et la traduction apparait automatiquement à droite.
Si la langue d'origine (source) a un autre alphabet,
il faut d'abord écrire le texte
à l'aide d'un clavier multilingue en ligne.
Copier le texte (souris/clic droit : "copier")
puis le coller (souris/clic droit : "coller")
sur le traducteur automatique Google.
Pour comprendre le sens global d'un texte courant,
la "machine" est efficace à 95 %.
Parmi de nombreuses expériences de l'an dernier,
un message traduit du français vers l'urdu
est par exemple resté totalement incompréhensible.
Il ne faut pas s'attendre à une compréhension plus précise,
au mot à mot ou phrase par phrase,
et cela même pour les langues latines.
Par exemple "Come stai ?" en italien
devient "Comment es-tu ?" en français
("Comment vas-tu ?")
Corriger les erreurs de français
peut par ailleurs être un excellent exercice à faire
seul ou en groupe !
Publié par Flealpha à 15:34:54 dans OUTILS | Commentaires (0) | Permaliens
Regardez bien cette page.
En haut ↑ , à droite →.
Un clic sur le petit triangle.
et une longue liste de langues se déroule...
Choisir votre langue d'origine (ou une langue seconde)
Et la page que vous regardez est traduite instantanément.
Magique, non ?
Mais...
"Traduttore, traditore !", disent les Italiens.
Ce qui veut dire : "Traduire, c'est trahir !"
ou plus exactement : "Traducteur, traître !"
La traduction nous aide à comprendre le sens général du texte
et comporte souvent quelques erreurs.
La machine ne remplace pas encore l'être humain,
ni la soeur ni l'ami qui vous expliquent ce que le texte signifie.
Publié par Flealpha à 16:18:47 dans OUTILS | Commentaires (0) | Permaliens
L'ESPACE COACH
& FORMATEURS,
(boite à outils
et boite à idées)
se trouve sur
point BABEL neuf
Cont@ct
pointbabel@gmail.com
Image en arrière-plan :
"La Tour de Babel"
de Pieter Brueghel l'Ancien,
huile sur panneau
de bois de chêne
(114x155 cms), 1563.
... CLIC !